sábado, 8 de diciembre de 2012

No puedo con... Original Version

Si hay un género de puretas con el que sin lugar a dudas no puedo es con aquellos que ven las series en versión original, aunque con matices, claro, que uno de mis mejores amigos lo hace y yo no soy tan cabrón de criticar a mi propio amigo. Bueno, a él en concreto si.
 
Que conste que en primer lugar va mi ignorancia sobre idiomas extranjeros, y en segundo lugar lo cómodos que estamos los españoles con todo lo que vemos en las pantallas doblado, pero me revienta el hígado leer en algunos blogs, foros o escuchar a la gente que presume de ver películas o series en versión original, normalmente subtitulada, claro, faltaría más. Pues sepan todos estos puretas que no puedo con ellos. Ya está, ya me he quitado el peso de encima.
 
Claro que os preguntaréis por qué soy tan tiquis miquis, o tan jediondo, o sencillamente tan cateto. Pues por varias razones, no os vayáis a pensar, que luego soy muy partidario de hacer referendos para dirimir la independencia de alguna región española y para otras cosas soy muy castizo, y aunque galego parlante, y no nacionalista, también tengo que decir que para mi el castellano, lejos de la amenaza que pueda suponer para una lengua desprotegida como el gallego, me parece lo más, lo más porque tiene mucha historia, tiene millones de hispanoparlantes, y es una enseña de España, como también lo es Andrés Iniesta. Ahora bien, yo ya os digo, las series prefiero verlas en castellano y me parece un error verlas en otros idiomas, así de cerrado soy.
 
Muchos de estos puretas me dicen que eso lo digo porque no tengo ni pajolera de inglés, cosa que es cierta, y yo añado que además, no me da tiempo a leer y ver las imágenes, imaginármelo todo, procesar y aún por encima es que estoy desentrenado en esto. Claro que también me dicen que si las viese en versión original ganarían, porque las voces originales hacen ganar mucho a estas películas. Ejem ejem. Me váis a perdonar, yo enseguida voy contra ese argumento. No, las películas no ganan nada, en ocasiones, en algunas ocasiones la voz del actor original está muy bien, no lo niego pero en la mayoría de ellas, el doblaje al español es ideal, mejorando en muchas ocasiones la original, y esto sí lo digo por lo poco que he visto en idioma extranjero. Las traducciones españolas son geniales, e incluso las que hacen al gallego también. Ver una película en la que meten una expresión en tu idioma es la caña de España, o de Galicia en mi caso, que soy bilingüe. Escuchar un "vai a rañala" o un "Sue Ellen estaba bébeda, ¿non si?". Y con esto no defiendo las traducciones superinterpretadas, que conste, que a mi en los Fruitis la voz de Mochilo me repateaba.
 
Me parece un auténtico desprestigio hacia el cine español, vale que veamos películas extranjeras, hay muchísima variedad y probablemente mil veces mejores presupuestos pero los dobladores españoles no tienen nada que envidiar a nadie. Lanzo desde aquí una lanza en favor de estos actores tan dresprestigiados por puretas de otros idiomas que luego enarbolan la bandera del nacionalismo patrio cuando no son conscientes del flaco favor que hacen a otros idiomas, sobre todo al inglés. Me parece una lengua muy cutre que no tiene ni un cuarto de los matices del español, y eso que no la conozco lo suficiente.
 
Por lo tanto yo seguiré viendo mis series y películas en idioma español, seguiré disfrutando con al voz de nuestro Alf, y de nuestro Robert De Niro, por citar algunos, a a nuestro varonil Charlton Heston o John Wayne o nuestro Gollum, que total, para decir Gollum Gollum en inglés, me dirás tú qué diferencia. Y aquellas que me interese ver en versión original, siempre por comparar, las seguiré viendo en idioma extranjero no sin antes haberlas visto en español. Otra cosa ya muy distinta es esto de que para aprender mejor otros idiomas es una práctica muy buena y saludable, yo incluso lo he hecho en alguna ocasión y cada vez lo hago más, pero jamás se me ocurriría decir que las películas ganan por ello, faltaría más.
 
Y ahora si, ya está.

12 comentarios:

  1. Hay veces que suelo ver series en Versión Original, pero como tú bien dices, me gusta oírlos en gallego y en castellano.

    Salu2.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Yo lo justo, como ya he dicho, y normalmente tras haberlo visto en castellano. No puedo no puedo...

      Bicos Ricos

      Eliminar
  2. Siempre es interesante conocer la lengua de Shakespeare, yo ahora estoy siguiendo "Bones" en versión original :P.

    Un abrazo chiquitín !!.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Bones en inglés? Y gana algo la serie o solo tú aprendiendo inglés?

      Bicos Ricos

      Eliminar
  3. Ya me vas a perdonar Pimpf, que te comento muy pocas veces y casi siempre que lo hago es para llevarte la contraria. Desde luego no es por fastidiar ( lo digo por si parece), si sigo tu blog es porque me gusta y me interesa, pero a veces escribes cosas que me sorprenden bastante y esto es lo que más me motiva para decir algo. En este caso en concreto lo que argumentas me ha sorprendido mucho. Yo alterno versiones subtituladas y dobladas, la elección se basa en en el interés que tenga, si lo que voy a ver es por pasar el rato o por puro entretenimiento prefiero el doblaje, es como dices, más cómodo y si estás en casa hasta lo puedes alternar con otras tareas. Pero si la historia en cuestión me interesa de verdad, prefiero las versiones originales subtituladas, ya no es por aprender el idioma, que en el caso del inglés, es verdad, algo se aprende, ni es cuestión de que las voces sean más bonitas o menos ( curioso argumento), es porque normalmente una buena parte de la interpretación de cada personaje está en los diálogos, y esto no sólo significa lo que dicen, si no como lo expresan. Por muy bueno que sea el que hace el que haga el doblaje ( que de todo hay ), cuando doblas una película, la interpretación cambia, la entonación, la intensidad, los matices, todo cambia y dejas de percibir al personaje tal y como fue creado. Ocurre además que, dependiendo de la distancia cultural que haya entre nuestra cultura y la otra ( que no tiene porque ser anglosajona ), se producen discordancias que a veces quedan de pena. En cualquier caso, si uno decide que ante todo prefiere la comodidad de no tener que leer nada me parece estupendo, yo lo hago a menudo, lo que no entiendo es lo de decir que no puedes con el que tenga un grado de exigencia diferente o que simplemente no le guste por lo que sea y además etiquetarlo de snob o pureta. Si esto fuera así definiría a la gran mayoría de espectadores del planeta, puesto que casi en ningún país se hacen doblajes, muchos ni siquiera para las animaciones infantiles. Esto me lleva a otra cuestión, que me ha parecido curioso que no menciones, y es por qué se dobla en España, y esto es ni más ni menos por una herencia de la dictadura, que utilizaba el doblaje como una herramienta más de censura, y es que los censores de la época, a parte de eliminar las escenas que consideraban inapropiadas, acostumbraban también a adaptar los textos según su conveniencia. Esto hoy en día ya no tendría sentido planteado de esta manera ( aunque seguro que más de uno lo echará en falta), sin embargo, no deja de ser curioso eso de haberse echo cómodos a costa de una costumbre tan fea.

    Saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hombre, no había planteado lo de por qué se dobla en España, ni había caído en ello. En cualquier caso me parece un auténtico puntazo de Franco en su época, y no me parece mal, me parece genial, así como que en su día tuviese que bajarse un poco los pantalones para que entrásemos en la ONU, pero a mi la defensa del castellano me parece muy importante, las grandes conquistas a veces vienen de pequeños detalles, y yo supongo que en la RAE estarán super orgullosos de que se doble todo. Patriotismos aparte, a mi el que una voz u otra sea bonita o no me parece importante, hay actores que tienen voz de pena y mejoran y mucho al ser traducidas, véase cualquier doblaje de Constantino Romero. Pero lo del snobismo, lo veo tal cual, no se me pasa, cuando alguien me dice que ve algo en inglés ya lo tengo calado, y normalmente lleva implícito un "controlo de inglés", pues yo controlo de castellano aunque tenga mis faltas de ortografía, jejeje, pero vamos, no hay matiz ni nada que no pueda ser pasado al español, y enriquecido en muchos casos (aunque también los hay de verdaderas cutreces, sobre todo cuando le meten alguna gracia andaluza, que yo con eso tampoco puedo). Y ya está, pero de ahí a decir que en el planeta son snob por ver versiones originales, sácatelo de la cabeza, serán vagos en tal caso por no traducirlas pero la pregunta que te hago es ¿si las tuviesen traducidas no las iban a ver preferentemente? Ese tipo de tonterías solo las hacen algunos españoles, jajaja.

      Bicos Ricos

      Eliminar
    2. Lo último, lo de las tonterías lo digo porque el español es la segunda lengua más hablada del mundo, no por otra cosa.

      BR

      Eliminar
  4. creo q cualquier serie o película pierde mucho al ser traducida. Hay en el idioma original una forma de como expresar, incluso personajes como el ingles mal hablado de Brad Pitt en una película del ex esposo de Madonna (se me escapa el nombre de la película y del director) en que tiene mucho que ver para entender la película. Y asi hay varios ejemplos. Las películas dobladas que llegan con acento español o con modismo español son molestas, porque resulta jodido escuchar a La Jolie con acento español, o el neutro que viene de Miami, por citar ejemplos.
    Los unicos films doblados, los de los dibujos animados que los niños a veces no pueden leer tan rápido cuando recien aprenden

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hombre, el argumento es pobre, te lo digo así duramente. Si me estás diciendo que la película tiene que ser vista en versión original y no puede traducirse, apaga y vámonos, porque las películas se hacen precisamente para ser vistas en todo el mundo. En cualquier caso, cuando hablo de una película doblada no digo en audio latino, los españoles no podemos con él y en general nos parece bastante malo, el caso es que, si me dices que para entender la película esta del Brad Pitt hay que hacerlo en lengua original, y que tú captas el detalle en inglés pero que los traductores y dobladores no lo captan.... hombre, lo que tenemos es una crack de la lengua, yo creo que estos precisamente son capaces de entender este matiz y pasarlo al castellano sin problema alguno para que todos entendamos la película.

      Bicos ricos

      Eliminar
  5. Ahora con la TDT tenemos la opción de escucharlo todo en versión original, claro, que mi interés se decanta por el italiano, y en la parrilla para escuchar la lengua de DANTE sólo tengo los dibujos animados del ratoncito Gerónimo Stilton y una cutre serie de telecinco que se llama "Distretto Poliziario" o sea que.... mejor sigamos en castellano, jejeje....

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hombre, yo ponía alguna cosa en portugués que es una lengua que más o menos entiendo bastante bien y solía quedar gracioso, el problema es que en Portugal están acostumbrados a no traducir, jejeje, bueno, al menos los subtitulos sí que podía verlos.

      Bicos Ricos

      Eliminar
  6. A mi me gusta ver cine V.O en los cines Babel de Valencia, o cuando estoy desesperado por ver Walking dead o dexter y sólo están los capítulos en inglés o cuando un actor/actriz me gusta mucho o cuando el idioma es determinante en el visionado (Una casa de locos) No me gusta ver cine subtitulado mientras como, porque no me entero de nada o si estoy perezoso. Conclusión no hay nada como la versión original y los dobladores españoles tienen una reputación de calidad reconocida. Besotes.

    ResponderEliminar